arba Kaip as lietuvinau savo Linux'a Lituanizacijos-HOWTO Albertas Agejevas v. 0.7.2, 2000 06 13 1. Ivadas #include Siame rasinyje bandysiu aprasyti, kaip as susidorojau su lietuvisku raidziu problema savo Linux'e. Is karto atsiprasau uz netaisyklingai vartojama lietuviu kalba, uz aprasymo ribotuma, Linux'o i18n (internationalisation) niuansu nezinojima bei kitas klaidas. Sito dokumento naujausia versija galite rasti adresu . Linux'as siulo gana nebloga skirtingu kodu lenteliu bei kalbu palaikyma. Jei jus prancuzas ar vokietis, jums nebus jokiu problemu su jusu gimtosios kalbos palaikymu. Ko gero, viskas jau bus padaryta tiesiog distributyve ir jums reikes tik nurodyti savo kalba instaliuojant sistema. Jeigu jus lietuvis, jusu technines galimybes dirbti savo kalba nera mazesnes nei prancuzo ar vokiecio, tiesiog greiciausiai jums teks viska pasidaryti paciam. 2. Kodu kose Ko gero, viskas butu kitaip, jei egzistuotu bent jau vieninga lietuvisku raidziu kodine lentele. Dabar yra buves ISO standartas lietuviskoms raidems ISO-8859-4, vadinamasis Latin-4, kelios DOS'ines lenteles, ateities standarto Unicode igyvendinimo budas UTF-8, dabartinis ISO ir Lietuvos standartas ISO-8859-13 (Latin-7), ir, pagaliau, su juo beveik sutampanti MS Windows lietuvisku raidziu lentele Windows-1257, zinoma ir Baltic RIM vardu. Pastaroji yra standartas de facto Internete, bei naudojama daugumos kompiuteriu vartotoju lietuviu, kurie naudoja MS Windows... Nuo Latin-7 ji skiriasi tik tuo, kad lietuvisko stiliaus kabuciu simboliai (panasus i ,, `` '') yra isdestyti ten, kur ISO-8859 lentelese yra valdantys simboliai. ``Nestandartines'' kabutes automatiskai naudojamos, ijungus Smart Quotes opcija M$ produktuose. Be to, 1257 lenteleje tarp tu valdanciu simboliu primetyta keletas kitu simboliu, kaip (TM), durklo, promiles. Kadangi man lietuviskos raides buvo reikalingos vien tik WWW perziurai arba retkarciais surinkti kokiam referatui, kuris vis vien butu spausdinamas pas drauga su MS Windows, is pradziu as nusprendziau apsistoti ties Latin-7. Dabar dar rasau email'us lietuviskai, taigi naudoju rekomenduojama charset'a ISO-8859-13. Latin-4 privalumas yra tas, kad ji palaiko daug programines irangos. Jis senai yra tarp ISO standartu, taigi programines irangos gamintojai ji yra idiege daugelye savo produktu. Gaila, to negalima pasakyti apie Netscape. Jeigu jus norite Latin-4 arba UTF-8 kodavimo, viska, ko jums reikia, rasite R. Cepo x-lt pakete , anksciau vadintame linux-lt. 3. X window ir Netscape 3.1. X11 Sriftai Pirmiausia susiradau lietuviskus X11 sriftus ISO-8859-13 lenteleje -- XSekaFonts (1.6 MB). Juose parasyta, kad jie ISO-8859-1, nors faktiskai juose visi simboliai atitinka ISO-8859-13 lentele. Norint galima juos rankomis arba su Perl'u paredaguoti ir pasidaryti ``legalius'' ISO-8859-13 sriftus. Deja, neaisku, kiek tu sriftu naudojimas yra legalus teisine prasme. Jie yra nemokami mokslo institucijoms, o del ju privataus naudojimo neaisku... Taip kad vis dar yra poreikis nemokamiems kokybiskiems lietuviskiems sriftams. Kitas dalykas, tie sriftai pateikti BDF formate, ir i X11 naudojama PCF formata juos verstis teks patiems. As tai dariau taip: kiekvienoje direktorijoje su sriftais: $ for i in *.; do bdftopcf -o ${i}pcf $i; gzip ${i}pcf; done Galima nesivarginti, ir susirasti sriftus is karto PCF formatu ir su tvarkingu iso8859-13 kodavimu. Kur? Na, per daug linku dar niekada niekam nemaise :) Tada irasiau i XF86Config sias eilutes: FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso8859-13/misc" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso8859-13/75dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso8859-13/100dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso8859-13/F3" kaip tik pries FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/" Pas Red Hatininkus gali ir nebuti XF86Config'e jokiu FontPath'u, viskas servinama xfs serverio. Tada reikia kazkur (/etc/X11/xfs/?) susirasti jo konfiguracijos failus ir irasyti ten sitas direktorijas. Na, dabar Netscape ir xterm turi pradeti rodyti lietuviskas raides. Deja, deja... Iki Netscape versijos 4.51 imtinai viskas buvo taip paprasta... O Netscape Communicator 4.6 puslapiu, kuriu charset'as nurodytas kaip windows-1257, arba bet koks kitas, kurio Netscape nepalaiko, neberodo. Rodo tik kruva klaustuku. Is that a bug or a feature? Atsakyt gali tik genijai is Netscape, o sita liga savam Netscape'e galite isgydyti, praleisdami ji pro Perl skripta NC_baltic, esanti auksciau minetame x-lt pakete . Sitas skriptas privers Netscape'a perkoduot visus lietuviskus puslapius i iso8859-4 kodavima, tai yra jums prireiks Latin-4 sriftu. Yra kitas panasus skriptas, kuri rasite adresu . Jis privercia Netscape ,,suprasti`` iso8859-13 kodavima ir naudoti iso8859-13 sriftus (bingo! mes juos jau turime!), o sio vaistuko trukumas yra tas, kad Netscape'as neisimins nustatyto kodavimo Baltic (iso8859-13), ir teks nustatineti kaskart paleidus Netscape... Na, bent jau klaustuku nera. 3.2. X11 Klaviatura Su klaviatura yra sunkiau. Egzistuoja du keymap'u keitimo budai. Vienas - naudojant xmodmap programa ir ~/.Xmodmap faila. Kitas - naudojant X11'u xkb extention'a. Pastarasis budas yra pazangesnis (nezinau kodel :). Xmodmap paliekamas skaitytojui kaip pratimas - $ man xmodmap $ man xev Taip pat yra programele aldona , leidzianti lietuviska klaviatura gauti vienu peles paspaudimu (arba nebutinai peles). Ji yra Window Maker'io applet'as. Autoriai pateikia ne tik source'us po GPL licenzija, bet ir Red Hat'o ir Debiano paketus. Aciu jiems uz tokia nuostabia programa! Jei pasiryzome visgi klaviatura tvarkytis patys, tai labiausiai mus domina /usr/X11R6/lib/X11/xkb/symbols/ failai. Juose aprasyti patys klaviaturu isdestymai, o kituose katalogo /usr/X11R6/lib/X11/xkb/ pakatalogiuose yra visokiausia informacija, daranti X'us portabiliais - klaviaturu geometrijos skirtingose platformose ir t.t. Problema yra ta, kad noredami tikrai susilietuvinti X11, turite perkompiliuoti XFree86 serveri. Tai yra ilgas ir skausmingas procesas. Serveris yra sukompiliuojamas is 40 MB iseities tekstu. X11 serveryje yra ``isiuvami'' naudojamos lenteles simboliu pavadinimai, todel be perkompiliavimo naudojamos lenteles nepakeisi. Bet galima sia problema apeiti - rasyti pavadinimus simboliu tos lenteles, su kuria serveris sukompiliuotas. R. Cepo pakete yra simboliu failas lt, kuriame aprasytas lietuviskos klaviaturos isdestymas ant skaiciu Latin-4 kodavime. Pakeites tame faile lietuvisku raidziu simbolius pavadinimais Latin-1 raidziu, kuriu kodai atitinka lietuvisku raidziu ISO-8859-13 lenteleje kodus, as gavau symbols faila, kuris, nors ir negerai, bet daro savo darba. Kaip ir su fontais, tai yra viso labo X11 serverio apgaudinejimas. Jis, vargsas, mano, kad dirba su Latin-1 simboliais, bet mes spausdiname ir matome lietuviskas raides. Problema isnyra i pavirsiu, kai bandome naudoti musu ``lietuviska'' klaviatura su, pvz., Corel WordPerfect. Jis gauna is klaviaturos draiverio pranesima, kad paspausta ``agrave'', ir raso a raide su kairiniu kirciu, o visai ne a nosine, ``aogonek''. Kad musu ``lietuviska'' klaviatura pradetu veikti, ja reikia ijungti XF86Config faile. Pries pat "Keyboard" sekcijos pabaiga iterpkite: XkbRules "xfree86" XkbModel "pc102" XkbLayout "lt+lt(left_switch)" XkbOptions "grp:shift_toggle" Dabar galite perjungineti klaviaturos rezimus paspausdami abu Shift'us. 4. Konsole Trumpai paaiskinsiu, su kuo turesime reikala. Issamiai konsoles sriftu ir keymap'u naudojimas aprasytas Keyboard-and-Console-HOWTO. Keymap yra failas, kuriame aprasyta, kokius simbolius kernelis turetu perduoti i terminala, kai paspaudziami kurie nors klavisai. Kitaip tariant, jame aprasytas klaviaturos isdestymas. Keymap'ai yra iskaitomi ``plika akimi'' ir del to, turint noro, norimai susitvarkyti klaviaturos isdestyma yra labai paprasta. Norint pakrauti keymapa, reikia ivykdyti: $ loadkeys Kita failu rusis - konsoles sriftai. Jie yra tiesiog pabiciui isdelioti zenklu nuo 0 iki 255 vaizdai. Tokiu budu, vienas 8x16 dydzio zenklas uzima 16 baitu. Visas srifto failas - 4096. Dar buna PSF formato sriftu failai. Jie turi keturiu baitu antraste, nurodancia srifto auksti bei failo dydi, taip pat gali tureti lentele, nurodancia jos simboliu Unicode atitikmenis. Noredami pakrauti konsoles srifta, rasykite $ setfont Dar yra ir trecia konsoles valdymo failu rusis - ``transition tables''. Jos buna dvieju rusiu -- Screen Font Map (anksciau vadinta tiesiog Unicode Mapping Table) ir Application Charset Map (anksciau vadinta Screen Map). SFM musu laikais dazniausiai buna isiuta i konsolini srifta, ir nurodo srifto glifu Unicode reiksmes (arba tiesiog unikodus). Is SFM kernelio konsoles draiveris suzino, kokie simboliai yra srifte. ACM nurodo, koks charset'as norimas konsoleje, tai yra, kokius simbolius tures omeny programos, spausdindamos simbolius i ekrana. Pavyzdys galetu buti Latin-1, arba Latin-7, arba KOI8-R. Nustatydami koki nors ACM, mes uzsitikriname, kad konsoles draiveris teisingai supras, kokiu simboliu mes norime, spaudintdami ka nors i ekrana ir paskui bandys tuos simbolius atvaizduoti pakrautu sriftu, panaudodamas SFM, kad surastu, kokie butent glifai reikalingi. Jei mes norime konsoleje lietuvisku raidziu Latin-7 lenteleje, tai tiesiog pakraunam bet koki srifta, kuriame yra lietuviskos raides, bei jo SFM, o taip pat pakraunam Latin-7 ACM. Kernelis pats per ACM ir SFM suseks, kur srifte yra lietuviskos raides jas spausdins ekrane, kada reikes. kbd-0.99 paketo programos setfont ir mapscrn teoriskai palaike sita schema, bet man niekaip nepavyko pakrauti norimo ACM siomis programomis. I Red Hat 6.0 ir kitu naujesniu distribuciju sudeti vietoj kbd-0.99 ieina paketas console-tools. Pagrindinis isorinis skirtumas yra tas, kad nebera programu setfont ir mapscrn, o vietoj ju atsirado viena programa consolechars. Ji naudojama taip: consolechars -f pakrauna konsoles srifta consolechars --acm pakrauna (surprise!!!) ACM consolechars --sfm pakrauna SFM, jei norima ji krauti atskirai nuo srifto. Visu triju rusiu failus -- sriftus, keymap'us ir transition table'us -- galite rasti /usr/lib/kbd/ arba /usr/share/kbd/ katalogo pakatalogiuose. Is atsisiunciau Baltic RIM lenteles sriftus bei keymap'us. Sriftas piestas paciu, atrodo gana nekaip. Tada as tiesiog pasidariau srifta pats. Pasinaudojes Mariaus Gedmino sriftu grab'inimo utilita, pasiemiau savo BIOS'o ir LIR'o srifta KBL lenteleje. Tada savo gamybos programele isardziau ji i atskirus zenklus, sudejau is keliu sriftu kazka panasaus i Latin-7, ir vel surinkau savo programele. Taip gavau 16 pikseliu aukscio konsolini lietuviska srifta. O del keymap'o -- atsisiunciau Mariaus Gedmino paketa lit-con-0.99 ir, pamodifikaves savaip viena is failu, gavau gera lietuviska klaviaturos isdestyma. Beje, minetame pakete be skirtingu lietuvisku klaviaturos isdestymu yra ir keletas leituvisku konsoles sriftu. Tada irasiau mano srifto ir keymap'o pakrovima i /etc/rc.d/rc.sysinit ir taip gavau lietuviskas raides konsoleje. Nesenai man krito i aki sriftas 8x14thin... Jame raides nupaisytos viengubo storio linijomis, kaip X'u terminaliniuose fontuose. As ji ispleciau, padariau virs 300 simboliu srifta, kuriame suptilpo visa 437 pseudografika, visi Latin-1 simboliai, rusiskos raides, lietuviskos raides ir daugiau. Ta srifta rinkdamasis neuzmirsau padaryti tvarkinga SFM, ir dabar naudoju ta srifta konsoleje, kai man reikia lietuvisku, rusisku, ar dar kokiu raidziu. 5. Lokales Locale -- tai kokios nors kalbos ir kulturos nusistovejusios datu rasymo, menesiu ir savaites dienu pavadinimu bei trumpinimo, pinigu zymejimo, alfabetines tvarkos ir t.t., taisykles. Lokale reikalinga bent tam, kad less ir ls komandos rodytu lietuviskas raides. Pagal nutylejima yra nustatyta POSIX lokale, o ji nelaiko raidemis ne vieno simbolio virs 0x7F. Lokales vadinamos kalbos ir salies pavadinimu santrumpomis: · en_CA - Kanados anglu, · de_DE - Vokietijos vokieciu, · lt_LT - Lietuvos lietuviu. Lokalei nustatyti yra keletas aplinkos kintamuju: · LANG - viskas kartu; · LC_CTYPE - simboliu tipai (raides, skaiciai, skirtukai ir t.t.); · LC_COLLATE - alfabetinio rusiavimo tvarka; · LC_NUMERIC - skaiciu vaizdavimas: koks desimtainis kablelis, kaip rodyti didelis skaicius; · LC_TIME - menesiai, dienos, valandos; · LC_MONETARY - pinigu sumu vaizdavimas; · LC_MESSAGES - Taip/Ne atsakymu sutrumpinimai; · LC_ALL - viskas kartu. LANG gali buti perdengtas bet kokio LC_ kintamojo, o LC_ALL perdengia kitus. Pavyzdys: jus norite, kad ls -l komanda datas atspausdintu lietuviskai. Susiinstaliave lietuviska lokale, darykite taip: $ LC_TIME=lt_LT $ export LC_TIME $ ls -l Patikrinti esamai lokalei yra komanda locale. Lokales laikomos nuo kodu lenteles nepriklausomuose failuose, o kodu lenteles aprasomos atskiruose charmap failuose. Taip, juose `a' zymima kaip , o `c' - kaip . Pries vartojant, lokale visgi reikia susieti su kodu lentele. Tai daroma $ localedef -f -i komanda. Po to jau galima nustatineti LANG kintamajam ta reiksme, kuria jus pavadinote lokale ( pavyzdyje). Lokales teisingo pavadinimo pavyzdys butu lt_LT.iso8859-13 Lokaliu ir charmap'u iseities tekstai yra /usr/share/i18n/locales ir /usr/share/i18n/charmaps kataloguose, o sukompiliuotos lokales laikomos /usr/share/locales/ katalogo pakatalogiuose. Lokales iseities tekstus as pasiemiau is R. Cepo linux-lt paketo, o charmap ISO-8859-13 failas (kaip ir CP1257) iejo i Red Hat 6.0 sistema. Patartina i /etc/profile irasyti tokias eilutes: LC_CTYPE=lt_LT.iso8859-13 LC_COLLATE=lt_LT.iso8859-13 export LC_TIME LC_COLLATE 6. LaTeX lituanizavimas 6.1. Senasis Testamentas Sios dalies autorius - Marius Gedminas >. 1) Atsisiunciame is http://www.vtex.lt/tex/littex (aciu sio paketo autoriui Sigitui Tolusiui) siuos failus; · cpdef.zip · lflate2e.zip · tfmlt.zip · vflt.zip 2) Ispakuojame kur nors ir nukopijuojame failus i reikiamus katalogus (raidziu dydis svarbus!). Is lflate2e.zip: LTCMR.FD -> (TeXmf)/tex/latex/base/LTcmr.fd LTCMSS.FD -> (TeXmf)/tex/latex/base/LTcmss.fd LTCMTT.FD -> (TeXmf)/tex/latex/base/LTcmtt.fd LTENC.FD -> (TeXmf)/tex/latex/base/LTenc.fd Is cpdefs.zip: CP772.DEF -> (TeXmf)/tex/latex/base/cp772.def CP774.DEF -> (TeXmf)/tex/latex/base/cp774.def CP775.DEF -> (TeXmf)/tex/latex/base/cp775.def CPKBL.DEF -> (TeXmf)/tex/latex/base/cpKBL.def CPRIM.DEF -> (TeXmf)/tex/latex/base/cpRIM.def Is tfmlt.zip: sukurti kataloga (TeXmf)/fonts/tfm/lt (visus failus) -> (TeXmf)/fonts/tfm/lt/(mazosiomis raidemis!) Is vflt.zip: sukurti kataloga (TeXmf)/fonts/vf/lt (visus failus) -> (TeXmf)/fonts/vf/lt/(mazosiomis raidemis!) Cia (TeXmf) - pagrindinis TeX'o distribucijos katalogas (Slackware - /usr/lib/teTeX/texmf, Red Hat 5.0 - /usr/lib/texmf/texmf, Red Hat 6.0 ir SuSE 6.0 - /usr/share/texmf). 3) Pakeiciame VF fontus: sie failai yra skirti DOS'inei TeX'o distribucijai, tad juose visi failu vardai yra nurodyti didziosiomis raidemis. Reikia su kokiu nors hex editoriumi (mc vidinis vieweris ir/arba redaktorius tinka, tik reikia elgtis atsargiai) juos pakeisti: nuo adreso 0x2b zodi perrasyti mazosiomis raidemis (pvz. DCTT -> dctt). 3') Alternatyva: naudojant programas vftovp ir vptovf galima dvejetainius failus isskleisti i tekstini pavidala ir paprastai paredagavus konvertuoti atgal. 4) Paleidziame texhash programa. 5) Lietuvisko LaTeX dokumento pavyzdys: \documentclass{article} \usepackage{inputenc} \inputencoding{LTenc} \inputencoding{cpRIM} \renewcommand{\encodingdefault}{LT} \begin{document} ... \end{document} Lietuviskos raides surenkamos tiesiai (cpXXX lentele) arba naudojant siuos akcentus: \k{A} \v{C} \k{E} \.{E} \k{I} \v{S} \k{U} \={U} \v{Z} Deja, dar ne viskas veikia gerai, pvz. \texttt{...} truksta kai kuriu lietuvisku raidziu. Bet pradzia yra. Pastaba: tai veikia su TeX 3.14159 ir LaTeX2e. Papildymas: cia istrauka is vieno Sigito Tolusio laisko Mariui: Kadangi DC sriftai jau yra pasene (naujausiose LaTeX2e versijose pakeisti i EC sriftus), tai as linkes siuos paketus ir sriftus uzsaldyti esamame stovyje. !!! Bet jau yra nauja lt virtualiu sriftu versija, kuri remiasi PostScript sriftais (is T1/ptm, T1/phv ir T1/pcr seimu). Tai suteikia privalumu, kai is DVI failu gaminami PS ir PDF failai, sistemoje reikia maziau failu, apima visas "rezoliucijas" ir tai yra dabartinese TeX versijose naudojami sriftai. Taigi, pries naudojant naujus lt virtualius sriftus, TeX sistemoje reikia instaliuoti PostScript sriftu palaikyma, t.y. turi egzistuoti TeX sriftai ptmr8r, phvr8r, pcrr8r ir pan. Siuos LT sriftus (lenteles, TeX failo pavyzdi) galima rasti: http://www.vtex.lt/tex/littex/ Jei tik imanoma, patarciau naudoti JUOS. Kol kas Marius dar neturejo laiko susirasti ir isbandyti sio varianto ("jei senas kol kas veikia, kam ji keisti, geriau eisu ir pora analizes konspeku susivesiu" - M.G. Be to, Slackware 3.4 distribucijoje nebuvo tu PostScript'iniu sriftu). 6.2. Naujasis Testamentas Kaip ir zadejo Senojo Testamento pranasai, atsirado naujas, techniskai pazangesnis budas lituanizuoti TeX ir LaTeX. Atsisiuskite (584K). Isspauskite ZIP faila su opcija -L, tam kad failu vardai butu mazosiomis: $ unzip -L TeXLT.zip Dabar cd texlt ir nukopijuokite visus failus: is fonts/*/tfm/ i (TeXMF)/texmf/fonts/tfm is fonts/*/vf/ i (TeXMF)/texmf/fonts/vf is hyphens/ i (TeXMF)/texmf/tex/generic/hyphen/ is texinput/ltpsnfss/ i (TeXMF)/texmf/tex/latex/base/ is texinput/babel/ i (TeXMF)/texmf/tex/generic/babel/ texinput/inputenc/cp772.def ==> (TeXMF)/texmf/tex/latex/base/cp772.def texinput/inputenc/cp774.def ==> (TeXMF)/texmf/tex/latex/base/cp774.def texinput/inputenc/cp775.def ==> (TeXMF)/texmf/tex/latex/base/cp775.def texinput/inputenc/cpkbl.def ==> (TeXMF)/texmf/tex/latex/base/cpKBL.def texinput/inputenc/cprim.def ==> (TeXMF)/texmf/tex/latex/base/cpRIM.def btexfmts/latex712.fmt ==> (TeXMF)/texmf/web2c/latex712.fmt Dabar paleiskit texhash, ir galite rasyti lietuviskus dokumentus. Pavyzdi galite susirasti ir paciame TeXLT pakete, o nekantriausiems -- dokumentas su lietuviskomis raidemis atrodo mazdaug taip: ______________________________________________________________________ \documentclass[a4paper]{article} \usepackage[cpRIM]{inputenc} \usepackage{addltenc} \title{Eilerastukas} \author{Liaudies ismintis} \date{1999 Balandzio 22 d.} \begin{document} \maketitle \begin{verse} Du gaideliai, du gaideliai \\ Baltus zirnius kule, \\ Dvi visteles, dvi visteles \\ I maluna veze. \end{verse} \end{document} ______________________________________________________________________ Kas man nepatinka su sitais PostScript'iniais fontais, tai kad su LaTeX padarytas dokumentas is isvaizdos nebesiskiria nuo visu kitu, kad ir MS Word'o dokumentu. Standartiniai fontai -- Times, Helvetica, Courier. Nebera to CM ar DC sriftu seimu specifinio zavesio. Uztat su pdflatex programa iseina labai grazus PDF'ai! Dabar LaTeX duoda rezultatus formatu, kuri gali perskaityt bet koks Windows vartotojas, turintis Acrobat Reader programa. 7. Emacs Taip, su Emacs'ais irgi reikejo pazaist, kol jie leido ir konsoleje, ir X11'uose rasyti lietuviskomis raidemis, bet dabar as laimingas naudojuosi tu pastangu vaisiais. Stai mano ~/.emacs failas: ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;; .emacs ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ; Beveik full 8 bit ant ekrano (standard-display-european t) ; syntax highlighting'as kada imanoma (global-font-lock-mode t) ; klaviatura leidzia ivesti 0xA0..0xFF (set-input-mode (car (current-input-mode)) (nth 1 (current-input-mode)) 0) ; mutt mode - pagrinde tam, kad highlightintu quoted text'a ; (Sita dalyka -- mutt.el -- susiradau Freshmeat'e) (load "mutt") ; This one will make emacs treat "aeei" as normal letters -- in case ; converssion, word boundaries determination, etc. ; Could as well be any latin-x (load "latin-4") ; ijungiam word wrap tekstinuose rezimuose (add-hook 'text-mode-hook '(lambda () (auto-fill-mode 1))) 8. StarOffice, GhostScript. Spausdinimas su lietuviskom raidem GhostScript yra PostScript interpretatorius. Jis gali paversti PostScript'inius dokumentus i beveik bet kokio printerio kalba. Del to, kad Linux'e visas spausdinimas daromas PostScript kalba, noredami isgauti lietuviskas raides printeryje, turime sulietuvinti GhostScripta. Eugenijus Paulauskas netik sukonvertavo reikiamus sriftus, bet ir parase nuoseklias instrukcijas, kaip juos panaudoti ir kaip sulietuvinti StarOffice. Rezultata galite rasti adresu , o jei neveiks, galite pasizvalgyti . Dabartine GhostScript versija gali naudoti netik PostScript'inius sriftus, bet ir TrueType. O pakisus jam TrueType'inius sriftus windows-1257 kodavime, kaip TimesLT ir CourierLT viskas turi taip pat pradeti veikti. 9. Pabaiga Stai ir viskas. Daugiau man nepavyko nieko suzinoti apie Linux'o lietuvinima. Atleiskite uz rasybos klaidas. :-) Konsoles srifta, keymapa, lokales ir X'u klaviaturos simbolius galite pasiimti cia . Jei kas nors nores aprasyti dalykus, kuriuos as praleidau - prasom >. Lauksiu atsiliepimu ir bug-fix'u :) Time-stamp: "2001-03-19 05:10:31 alga"